涙さそう 真実よりも
微笑みさそう 嘘が聞きたかった
閉ざされた ドアの前
ただ一人 立ち尽くしていたの
何かをいつも 求めてばかり
あなたのやさしさ 気づかないまま
大切なものは ここにあるのに
こらえる涙が 頬つたい
こぼれ落ちてゆく
近づく程 遠くに見える
君の心を つれて歩いていたと
そっと口元 耳に寄せ
囁いて足音 消えて行く
その胸の中 曇らせないで
こうしてあなたを 思う程
また大切なものを 失くしたくない
愛する気持ちを 止めないで
私を抱きしめて
あなたを失ったら 歩けないきっと 今素直になる
誰もが 迷いの中に見える
導火線の先 私も見てる
大切なものは あなたと私
二人の瞳の中になら 永遠に生きる Don't leave me alone
6 件のコメント:
歌のタイトルかな?
"Don't leave me alone"
私をほっとかないで”より、ちょっと変な表現で
"Don't make me alone!"の
一人(私自身の意思で)にさせないで”を使うほうが我侭ぽくっても、もっと感じが出てくるかな~。
でもこの言葉たちの内容を読む限りでは
"Don't release me!"
放さないで~”の方が合ってるのだけど。。。
ところでこれは何か日本の新曲ですか?
日本の歌はまったくわかりませぬ~
おや?お久しぶりですね?
お元気でしたか?
さすがに英語の解説は素晴らしい。
実はmari様に見ていただきたくて、この歌詞を掲載いたしました。
これはMai Kurakiというシンガーソングライターによるニューアルバムの中の1曲です。
このDon't leave me aloneを日本語に翻訳すると、やはり「一人にしないで!」と訳すのが正しいのですか?
翻訳ってとても難しいですよね?!
今迄で、一番素晴らしい翻訳として残っているのが
「I LOVE You」これを「死んでもいいわ」
だそうです。
これにならうとDon't leave me aloneは
「抱きしめて!」とでも訳すのでしょうかね?
この曲が聞きたいですか?
もしお聞きになりたければ私のサイトにWindowsメデイアプレイヤー形式(wma)でDLできるように貼り付けることもできますが???
>このDon't leave me aloneを日本語に翻訳すると、やはり「一人にしないで!」と訳すのが正しいのですか?
↑「一人にしないで!」=これが一般的な翻訳ですね。
私的表現では「抱きしめて!」を含めた意味合いで「離さないで」もしくは別の意味で、例えば子供が(迷子になるのを恐れて)母親に良く使ってる言葉なのでそういった場合の恋愛だけではなく幅が広いとでもいいましょうか。。。。
>翻訳ってとても難しいですよね?!
今迄で、一番素晴らしい翻訳として残っているのが
「I LOVE You」これを「死んでもいいわ」
だそうです。
↑これは実に面白い!
コレだけを見ると変かもしれませんが、この前後の言葉の流れでそれもありうる事でしょうし、一つの会話だけではどれが正しいとは言いきれないのが英語ですから。
翻訳って難しいですよねセンスの問題です~私には無理な話でして^^;
いい曲ならwmaを聞きたいです。
それではごきげんよう~
なるほど!
これはとてもためになる「講義」でした。
ありがとうございます。
「曲」のほうは「spyware」というコンテンツの一番下をクリックすれば聞ける思います。
PC内にDLして後からゆっくりとお聞きになりたい場合はリンクを右クリックして表示されるプルダウンメニューの中から「対象をファイルに保存」で保存できます...ってご存知ですよね?!・・・・こりゃ、また失礼いたしまった^^;
Save Target As...して早速いただきましたよ~
いい曲ではありませんか。
何だか Hamelさんの好きそうな曲は
私の好きな曲でもありますね。
気にって戴けたようで、ホッと致しました。
よかった、よかった♪...周波数が私と同じようで何よりでした(o^-')b
コメントを投稿